谁能想到:因为中文翻译 《勇气默示录2》的口碑遭遇了滑铁卢
扫一扫
分享文章到微信
扫一扫
关注微信公众号
原标题:谁能想到:因为中文翻译 《勇气默示录2》的口碑遭遇了滑铁卢
阔别5年后带着官方中文回归,本以为能在这片新市场上收获更多的粉丝,没成想也是因为中文,《勇气默示录2》在中文玩家圈子里栽了一个大跟头。
在宣传阶段,被自己的发行商万代南梦宫给背刺了一刀,机翻成《勇敢的默认2》堪比当年的“老头滚动条”也就算了,等期待许久的玩家把卡带插进机子里,刚准备在新大陆上展开一段波澜壮阔的旅行时,看到那一个个无比熟悉,却也相当陌生的字眼,大家都傻眼了,顺便也对之前外国玩家在玩“专八旅人”时的痛苦感同身受了。
我的意思不是游戏没翻译或者机翻就上市了,而是中文版的《勇气默示录2》,成功做到了每个字,每个词大家都认识,但放进游戏里却莫名让人感到违和。
让我用更说人话的表述来形容《勇气默示录2》的中文翻译,那应该是它这次没说人话。
而这种感觉大概是从打开游戏后,看到序章标题“孤鸿海上来”后就开始产生,并且影响到了游戏每一个角落的体验。
这几天游戏中吟游诗人的技能翻译在网络上引起了热议,大风歌,梁甫吟,永遇乐·怀古,看看这些名字,哪是让人做吟游诗人啊,这是在培养国学大家吧。
▲在一堆诗歌技能名中,还很白话的加了个“发挥表演欲”,让我这槽都不知从何吐起
为了做对比,我找到了日版的技能名字,包括我在内的很多玩家都表示,看日语中的几个汉字也能大概猜到技能效果,看到翻译的汉字却一头雾水了。
就比如吟游诗人的技能“不落要塞の頑迷な詩”,一般玩家看到“不落要塞”“頑迷”大概也能猜出这个技能和防守有挂,它的技能效果效果就是3回合防御力上升15%,日文原名虽然有些中二,但大概意思理解起来不困难。
那么来看看中文版的翻译“大风歌”,难道是因为《大风歌》里最后有“守四方”,所以和提升防御力有关系吗?
可原话是“安得猛士兮守四方”,翻译成白话就是“怎样才能得到勇士为 镇守四方”。《大风歌》的创作背景是刘邦御驾亲征平定了淮南王英布的反叛,但国内依然有各处叛乱势力,北边还有匈奴虎视眈眈,抒发了他远大的政治抱负,也表达了他对国事忧虑的复杂心情。
想要把这个名字和技能的BUFF效果联系在一起,有些牵强了吧。不止是吟游诗人,许多其他职业的技能翻译也存在 眼看到让人没办法理解用处的问题,翻译组到后面可能自己都词穷了,“化伤痛为MP”都出来了。
要是技能翻译这样也就算了了,毕竟,隔壁《女神异闻录》自从4G有了官方中文后,“玛哈”“芙吉”这样的音译技能名也延续到了 的P5S里,烂的不行,信达雅一边都沾不上,但并没有影响它成为一个代代出神作的系列,至少人家主线剧情说得都是人话,游戏体验没有什么大问题啊。
反观《勇气默示录2》中的剧情对话,男的自称少侠,女的自称本宫,年纪大点的还有自称本座的,许多本来还算中规中矩的翻译,在加上这些称谓之后也显得“雷”起来了。
▲我觉得把这些中二的称谓去掉,游戏中大部分剧情就能变得很正常
游戏中葛萝莉雅公主的护卫,老剑士施隆更是满口之乎者也的文言文,常常还会从嘴里蹦出几句古诗词,像个武侠小说中的大侠一样,而在日语原版中,这些都是很平常的白话文。
这个有巨龙公主骑士的西式奇幻冒险游戏,硬生生因为翻译,变成了一个仗剑江湖的东方武侠游戏,让人甚至产生了在玩霹雳布袋戏的既视感。不得不说在某种程度上,翻译组的功力非常深厚,只是这个力气用错了地方。
倒不如说在看过了两版对比后后,我越来越觉得以我的水平,可能直接玩日版更容易理解剧情。
▲玩《勇气默示录2》的中文版反而有种做阅读理解的感觉
说好听点,这种翻译方式是加入了中二感,难听点就是夹带私货,甚至说《勇气默示录2》是一场词不达意的翻译事故也不为过。
了解过港台版中文游戏的朋友,肯定不会忘记,在港台翻译中,《猎天使魔女》被翻译成了《魔兵惊天录》,《荒野大镖客》则是《碧血狂杀》,《最终幻想》还被翻译成了《太空战士》。
▲...这个,翻译成太空战士好像还挺贴切的
你别说,放在十多年前,那时候的游戏环境和玩家取向就是这么简单粗暴,在标题里带点“魔”“血”“杀”的字眼,确实能在名字上就高出别人一个头来。
但时代已经不同了,面对《勇气默示录2》雷人的中文汉化,一脸懵逼的可不只是大陆玩家,新生代的一些台湾玩家也已经不感冒了,游戏发售没多久,在台湾的巴哈姆特游戏论坛上,就有玩家在《勇气默示录2》的板块中说出了抱怨之声—這大概是我生平中 次對遊戲的翻譯員產生殺意。
就算是在台湾论坛上,也收到了不少玩家的认同,甚至引到了一名自称是游戏翻译组成员的用户下场回复。
我大概总结一下,他表达了以下2点:SE不给游戏我们只能对照文本翻译,《勇气默示录2》不出意外会出PC版。
好家伙,甩锅加内鬼爆料,转移矛盾一气呵成,没玩过游戏也不能把日文白话翻译成文言文啊!
后面为了防止吃SE的官司,也为了平息玩家的怒气,这名用户又重新编辑了回复,将这次恶评的原因归结为翻译技能名称时资料不足,也误判了玩家能够接受的本地化方向。
态度诚恳了不少,对于中文化的后续处理,却也不是一个外包公司可以给出方案解决问题的了。
当然,在这次声讨中,也有玩家站出来表示:“翻译没什么问题,翻译组想用文言的形式表现施隆的老气,而且这些文言文也就是国中水平,没文化的是你自己吧。”
作为一个忍受过盗版商在《超级机器人大战》中“泥鸽火箭”“葡萄漏斗”翻译的玩家,在接触到网络上各种高质量的汉化版游戏后,简直为我打开了新 的大门,所以我对汉化组充满了憧憬,之前也查阅过一些相关的资料,了解过一个汉化组到底是怎么运作的,前几年还去考了N2。
▲没想到越来越多的中文游戏,让许多汉化组都失了业
这里可以给已经习惯了什么游戏都有官方中文,甚至不知道游戏界还有汉化组的朋友们来做个小科普。
待汉化的文本在导出后一般都是杂乱无序的,而汉化过程中不会先把文本排列成游戏中出现的样子,而是直接按照导出的顺序分配给不同的翻译人员,同一段话很有可能会被分配给不同的人进行初翻。
因为翻译人员的水平参差不齐,表述习惯也有不同,最后常常会出现一段话表述的不统一、上下文衔接不流畅的问题。
这就需要“校对”和“润色”出场了,其实二者差别不算很大,校对负责修正语法标点错误,而润色负责修正用词不恰当以及让文章更具可阅读性,在游戏汉化中,对润色人员的要求更高,一般需要对这个游戏系列非常了解,还得有过硬的外语水平和中文素养者,才能担任。
一般大的翻译公司会分别设立校对和润色(甚至还会有更进一步把关的译审),而小点的汉化组就只能润色兼职校对了。
如果说翻译的工作是忠实于原文的信,那么润色(校对)的工作就是文辞通顺的达和有文采的雅了。
从翻译、校对、润色的分工来看,《勇气默示录2》的问题大概率是出在润色这一块上了,如果翻译组在汉化之前没有定制一个“把它汉化成武侠游戏”的目标,那么翻译基本上只负责把日文直接转化成白话,而像是贯穿整个游戏的少侠、本宫、本座称谓,以及文言文和诗歌台词,都是润色在后期才加上的了。
当然负责验收外包翻译工作的SE也有很大的责任。
误判了玩家对于“达”和“雅”的接受程度,忽略了文字在RPG中代入感营造的重要性,《勇气默示录2》充满了翻译组的过度卖弄和别扭感,在中文玩家圈子的饱受争议,也无可厚非了。
▲好玩的是,翻译组去年还在facebook上cue了宝可梦的简中翻译
最后,我也不指望SE能良心发现,把港台版本的《勇气默示录2》的翻译工作推倒重做了。
我只想一人血书跪求《勇气默示录2》再出个翻译正常的简体中文版,我们有那么多懂《勇气默示录》,技术 又为爱发电的汉化组和玩家,为什么要把这份工作交给连这个游戏是东方武侠还是西方奇幻都分不清楚的翻译公司呢?
投稿邮箱:youxiwandou@163.com 详情访问:http://www.wdyxw.com.cn